Японский дампир на русских просторахМир ДиТрудно сказать, что провоцирует такой пристальный интерес к тематике вампиров сегодня, но факты налицо — «Сумерки» Стефани Майер, «Анита Блейк» Л. Гамильтон, «Рыцарь ночи» Я. Лазаревой, «Дампир» Хенди, антологии «Монстры», «Вампиры», «Нечисть», «Зомби» и пр. Может быть, именно благодаря этой волне популярности мы обязаны появлением первого русскоязычного перевода Хидеюки Кикути — известного японского автора ужасов, — романа об охотнике на вампиров Ди. Ди известен известен в России благодаря двум анимационным фильмам «Vampire Hunter D» («Ди, охотник на вампиров») 1985 года и «Vampire Hunter D: bloodlust» («Ди, охотник на вампиров: жажда крови») 2001 года и популярен, главным образом, благодаря второй картине. «Жажда крови» — это настоящий шедевр постапокалиптики, полный будоражащих воображение образов. ...Изъеденные разрушениями, иззубренные тысячелетиями башни замка на фоне огромной даже по здешним меркам луны. Тысячи крестов возвышаются над тихой землей: кресты над могилами, кресты на колокольнях, шпилях и башенках, кресты вместо антенн на крышах домов, даже фонарные столбы похожи на кресты... целый город напоминает кладбище, живые — под сенью смерти. ...Черная карета, запряженная четверкой вороных коней-киборгов самой последней модели, — великолепный продукт науки и техники, — загоняя холодными неоновыми огнями тени в переулки, разрывая пелену ползущего меж домов тумана, мчится по безжизненным улицам спящего городишки. При ее приближении холодеет земля, жидким газом на улицы проливается полночь, мгновенно заледеневают мостовые, скрючиваются кресты и решетки оград, лопаются с морозным звоном уличные фонари. Будто не карета, но сама Тьма мчится по улицам города. ...Прелестная юная дева замерла в ожидании. Медленно оконный засов сдвигается сам собой и вдруг — окошко распахивается, морозное дыханье врывается внутрь комнаты, зеркало бьется. В вазе с тихим шелестом чернеет, будто обугливается, букет великолепных алых роз, и вот уже сухие лепестки засыпают пол, постель и дрожат в воздухе. Похожий на тень, на сгусток мрака, на огромную летучую мышь с тлеющими углями глаз, появляется он. Мир Ди очень интересен. Отдаленное будущее с забавной свой внушительностью цифрой — 12090 год, на которую, впрочем, внимания не обращаешь, потому что сам мир захватывает тебя насыщенностью, красотой, поэтикой: французская готика, подкрашенная элементами барокко и разбавленная технологическими ингредиентами: бронированные автомобили, похожие на бронетранспортеры или танки времен первой мировой, мотоциклы, напичканные оружием и электроникой, пистолеты с серебряными пулями, лазерные винтовки, монстры-мутанты и киборги, космические корабли (пылящиеся в ангарах с давних времен), полностью автоматизированные замки вампиров-аристократов, людские города, погруженные в грязь и нищету, деревеньки с патриархальным укладом, церковью и тихим кладбищем. Мир стал таким за долгие тысячи лет после ядерной войны, в которой человечество почти уничтожило себя, а древние существа — могучие, бессмертные вампиры — стали владыками на всей Земле. Они не дали людям окончательно погибнуть (ведь люди — это пища). Они возвели свои замки, возродив величественную средневековую архитектуру, и начинили их самыми совершенными механизмами и устройствами. Они развили науку и технологию, достигнув невиданных высот. Они построили ракеты и, бессмертные, отправились к звездам. На Земле в ходе биологических экспериментов были воссозданы многие мифические чудовища: вервольфы, медузы, демоны — а пережившие последствия ядерной войны на поверхности мутанты — барбароиды — обрели удивительные способности: искривлять пространство, управлять полчищами насекомых и перемещаться со скоростью света. За тысячи лет цивилизация вампиров пережила расцвет и пришла в упадок. Последние из владык заперлись в своих замках-автоматах и, выбираясь иногда на охоту, лишь наводят ужас на ближайшие людские поселения, помня о былой славе, но не имея ни желания, ни возможности вернуть ее и что-либо изменить. Люди, наоборот, научились побеждать монстров и чудовищ, а самые отчаянные из людей и мутантов становятся охотниками на вампиров, блуждают по Земле, изобретая новые приспособления и ведя непрерывную борьбу с последними владыками, оставшимися в живых представителями древней могучей цивилизации. Главный герой — Ди, — дампир, дитя вампира и человека. Дампиры, подобно людям, переносят дневной свет, но наследуют силу и некоторые способности своего «темного» родителя. Дампиров презирают вампиры за недостаточно «чистую» кровь, и ненавидят люди — из-за тысячелетнего страха перед вампирами, однако, многим из них это не мешает нанимать дампиров, чтобы убрать кого-нибудь из аристократов. Слово, которое было в началеФильмы сняты, соответственно, по первому и третьему из серии романов японца Хидэюки Кикути (Hideyuki Kikuchi) об охотнике на вампиров Ди. Первый роман в Японии вышел в 1983-м году, двенадцатый — в 2001-м (в год выхода фильма «Жажда крови»). Всего в серии тринадцать томов и три отдельные истории. Сам Кикути, посвятивший первый роман о Ди съемочной команде «Ужаса Дракулы» (1958) и Осами Кисимото (мангаки, информации о котором ничтожно мало и известно лишь, что он создавал мангу ужасов, в частности, используя европейские мотивы), признавался, что в своих романах хотел передать дух западной готики. Кикути написал довольно много произведений, значительная часть которых была экранизирована. Кроме двух фильмов про охотника Ди, это «Demon Beast City» (1987), «Demon City Shinjuku» (1988), «A Wind Named Amnesia» (1990) и «Darkside Blues» (сценарий, 1994), все фильмы предназначены для взрослой аудитории (категория 18+). В своих романах Кикути, как и Кисимото, знакомил японцев с образами и сюжетами, уже довольно популярными на Западе — борьбой Дракулы с профессором Ван-Хелсингом, противостоянием людей силам Тьмы в лице вампиров, оборотней, зомби и других чудовищ. В качестве прообраза можно также вспомнить известный в Америке тех времен персонаж — полувампира Блэйда, впервые появившегося в серии комиксов про Дракулу в 1973, а с декабря 1974 начавшего «сольные» приключения. Не менее десятка романов серии уже переведены на английский, а совсем недавно российское издательство «Азбука-классика» начало грандиозный проект по переводу и публикации серии на русском языке. В минувшем 2009 году вышел первый роман «Ди, охотник на вампиров». В книге были сохранены оригинальные иллюстрации и обложка художника Ёшитако Амано. У меня нет возможности сравнивать качество «азбучного» издания с японским оригиналом, но я могу сравнить с американским изданием. Качество изображений у «Азбуки» местами уступает, но незначительно, а вот буквицы, с которой начинаются эпизоды глав в американской книге, очень не хватает. Сюжет первой летописи приключений Ди прост и линеен, хотя и отличается от сюжета одноименного фильма. Укушенная Магнусом Ли — вампиром-аристократом девушка нанимает — или просит помощи? — охотника на вампиров, чтобы тот освободил ее от опасности стать бездушной оболочкой-зомби или от еще более ужасной участи — стать невестой вампира. Ди соглашается и на время составляет компанию красавице Дорис Лэнг и ее восьмилетнему брату Дэну. Далее в повествование один за другим включаются остальные персонажи: дочь графа Ли — Лармика, которая против появления в замке Дорис в качестве невесты, и которая вскоре станет неравнодушна к красавцу-дампиру, Греко, сын мэра города, снедаемый страстью к Дорис и готовый на любые низости, лишь бы заполучить девушку, Рэй-Гинсей — глава шайки охотников на исполинов, который после гибели своих товарищей пытается выслужиться перед графом, чтобы заполучить бессмертие вампира. Если сравнивать роман с экранизацией, нетрудно заметить, что постановщик анимэ вольно обошелся с оригинальными персонажами: Рэй-Гинсей стал слугой графа, а члены его шайки лишены какого-либо внимания и воспринимаются в фильме, как мимолетные монстры апокалиптического мира, в то время как в книге они — действующие персонажи. С другой стороны, фильм динамичнее, в нем есть недосказанность, которая напрочь отсутствует в оригинальном произведении. Фильм жестче и проходит по категории 18+ за счет обилия крови и жестокости и откровенных, по временам 1983 года, сцен. В этом отношении книга не имеет возрастных ограничений (в результате, вероятнее всего, издательской цензуры — в американском переводе ненормативная лексика присутствует, в нашем — нет). Повествование плавное, что характерно для стиля Кикути, который писал свои романы будто готовил сценарий для будущего фильма (это и неудивительно, если он был таким ярым поклонником манги и ужастиков, то, вероятно, мысленно «просматривал» свои романы, когда писал их). Эпизоды, как сцены фильма, сменяют друг друга: диалог у подножия горы, разговор в доме Дорис, появление кареты с Лармикой. Каждый эпизод скрупулезно описывается, дополняется деталями и мелочами, — пейзажи, портреты, — тем, что наполняет кадр фильма. Сегодня роман кажется наивным — не удивительно, ведь написан был более четверти века назад, — и не в последнюю очередь из-за обилия витиеватых, напыщенных конструкций: «— Симпатичный экземпляр, сестры < … > . Давно мы не встречали человечка, достойного наших услад. И дело не только в смазливом личике — посмотрите, какие у него мускулы. — Сестры, я не позволю вам первым попробовать его, — заявила левая голова. — < … > Я первая вознесу его на вершину удовольствия и первая глотну его крови, когда он рухнет на этот пик.» Такой текст, очевидно, — на любителя. Да и сам сюжет, что греха таить, страдает той же наивностью и напыщенностью: самый сильный, самый страшный злодей в самый ответственный момент, когда победа его вот-вот свершится, вынужден отступить из-за какого-то пустяка, но при этом лишить героев памяти, а перед этим грозно прокричать: я вернусь!.. В то же время, в тексте присутствуют удивительные эпизоды, передающие именно ту постапокалиптическую атмосферу и дух, благодаря которым экранизации произведений Кикути пользуются своей популярностью: «Превращение началось. Молекулярное строение клеток изменилось, нервная система кучера стала нервной системой дикого зверя, рожденного, чтобы стремительно нестись по просторам. Когти всех четырех конечностей, обретающих присущую животным форму, впились в почву. Челюсти выдались вперед, пасть-полумесяц растянулась от уха до уха, обнажив два ряда бритвенно-острых зубов. Блестящая черная шерсть покрыла все тело.» В результате повествование разваливается на фрагменты, одни из которых хороши, а другие — заставляют морщиться и поскорее пробегать глазами языковые излишки и банальности. И, судя по всему, не последняя роль тут принадлежит переводчику. Те же неудачные, на мой взгляд, фрагменты не показались мне такими уж безнадежными в англоязычном переводе: «Только это была не та очаровательная улыбка, на которую люди охотно отвечают. Это была сатанинская ухмылка, которую мы уже видели на главной дороге.» «Only it wasn't the charming smile that people couldn't help but return. It was the satanic grin he'd worn on the main road.» «Поскольку вампир уже отведал крови намеченной жертвы, не думаю, что он станет слишком торопиться, так что, полагаю, нам придется подождать до полуночи.» «Since it has already fed once on the person it's after, I don't imagine it'll be in that much of a hurry, so I suppose after midnight will be the time to watch». А следующая фраза точно грозит войти в интернет-цитатники: «Рот молодчика сомкнулся на губах девственницы». Таким образом, первый роман, выпущенный «Азбукой» в серии про Ди, производит странное впечатление. Как его воспринимать: как провал или как «первый блин»?.. Я вряд ли буду эту книгу перечитывать, и мне трудно порекомендовать ее кому-либо: это приключенческое, не загруженное особым смыслом произведение, которое легко читается, но выглядит не очень приглядно из-за архаичности, напыщенности и, может быть, не самого удачного перевода. Этот роман не является дебютом автора, и нужно ли ждать значительной глубины и серьезности от продолжений? С другой стороны, экранизация третьей книги на голову выше первого фильма. Да и сам роман все-таки полнее и осмысленней экранизации. Значит, можно надеяться, что драматизм и глубина в следующих томах будет выше, а стиль и перевод станут лучше? Краткое содержание первых романов по американскому изданию уже давно известно. В «Восставшем из бури» — втором томе, — Ди оказывается в одинокой деревне, захваченной тяжелой зимой, вызванной неполадками в климатических установках, в этой деревне неожиданно появляются жертвы вампиров, имеющие иммунитет против солнечного света. Если верить краткому содержанию, нас ожидают неожиданные повороты сюжета, а главное — новые детали мира Ди. В третьем томе — «Дьявольской погоне за смертью» — Ди будет пытаться вернуть девушку, которая по собственной воле бежит с вампиром в поисках места, где можно любить и быть счастливыми. В четвертом томе — «Повести мертвого города»... впрочем, не хочется загадывать, — лучше надеяться... на лучшее. Выход второго тома уже анонсирован и запланирован в самое ближайшее время.
© Алексей Бойков |